- 过
- I [guō]
тк. в соч.; = 過
превосходи́ть, превыша́ть; чересчу́р, сли́шком- 过头 III [guò] = 過1) проходи́ть че́рез; переходи́ть; пересека́ть; че́рез
过街 [guòjiē] — переходи́ть че́рез у́лицу
邮局过了街就是 [yóujú guòle jiē jiùshì] — по́чта нахо́дится че́рез у́лицу
2) проходи́ть (о времени); че́рез (какое-то время)过了几天 [guòle jǐtiān] — прошло́ не́сколько дней; че́рез не́сколько дней
3) проводи́ть; проходи́ть; отмеча́ть; справля́ть (о праздниках)过生日 [guò shēngrì] — отмеча́ть [справля́ть] день рожде́ния
4) жить, существова́ть现在我们过得很好 [xiànzài wǒmen guòde hěnhǎo] — сейча́с мы живём хорошо́
5) тк. в соч. процеди́ть; просе́ять6) превзойти́, превы́сить; сли́шком价钱不能过一百元 [jiàqian bùnéng guò yībǎi yuán] — цена́ не должна́ превыша́ть ста юа́ней
过早 [guòzǎo] — сли́шком ра́но; преждевре́менно
7) просту́пок; про́мах; оши́бка改过 [gǎiguò] — испра́вить оши́бку; попра́виться
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида到过 [dàoguo] — быва́л, приходи́лось быва́ть где-либо
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо他走过铁路线 [tā zǒuguò tiělùxiàn] — он перешёл че́рез железнодоро́жную ли́нию
•- 过磅- 过不去
- 过场
- 过程
- 过秤
- 过错
- 过道
- 过得去
- 过冬
- 过度
- 过渡
- 过多
- 过分
- 过关
- 过河拆桥
- 过户
- 过活
- 过火
- 过激分子
- 过激派
- 过奖
- 过节
- 过境- 过来- 过来人- 过路人
- 过滤
- 过目
- 过年
- 过期- 过去- 过人- 过日子
- 过筛子
- 过剩
- 过失
- 过时
- 过数
- 过堂风- 过头 II- 过往- 过问
- 过夜
- 过瘾
- 过硬
- 过犹不及
- 过于
- 过载* * *(过 сокр. вм. 過)guò; книжн. и диал. также: guō; -guo; -huoI guò, guōгл. А1) проходить (мимо), миновать由門前過 пройти мимо ворот有荷蕢而過孔門者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину (для переноски земли)2) переходить (в), переправляться (через), пересекать (также глагол-предлог, см. ниже III, I)過了黃河 переправиться через Хуанхэ過了馬路 перейти дорогу, пересечь улицу這裏沒有過不去的山 здесь нет непроходимых гор過於五吳 * перейти в царство У3) проходить, миновать (о времени), истекать (также глагол-предлог, см. ниже III, 2)夏天過了 лето прошло日子過了 протекли дни, минуло время過了三年 прошло три года時閒已過 время уже истекло4) переносить, переживать, чувствовать, принимать к сердцу我心裏很難過 (不好過) мне очень неловко, мне тяжело это переживать別說, 我良心也是過不去 не говорите (так), моя совесть тоже меня мучает5) выходить за рамки, превышать нормы, заходить слишком далеко; перебарщивать過則為災 переборщить ― будет беда過猶不及 зайти слишком далеко ― всё равно что не дойти6) ошибаться, совершать ошибку (погрешность, непреднамеренный проступок); делать промах; утрачивать правильность (ритм, последовательность)過則勿憚改 если ошибся ― не бойся поправиться凡過而殺傷人者 убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...7) справляться, превозмогать, одолевать, быть на высоте以為造父不過也 полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)8)* отделяться, исключать(ся), отграничиваться, отличаться巧拙之所以相過也 (это) ― то, чем отделяются друг от друга (взаимно исключаются) тонкое и грубое, то, чем искусное и неуклюжее взаимно исключают друг другагл. Б1) проводить, пропускать; передавать; перекладывать把棍子從左手過到右手 перебросить палку из левой руки в правую過電 пропускать ток2) проводить (жизнь, время); справлять (праздник)過一生不像過田野那麼容易 жизнь прожить ― не поле перейти解放後日子越來越好過 после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше過小年 справлять праздник зимнего солнцестояния3) пропускать через, подвергать (обработке (чем.-л.))把菜過一過油 промаслить овощи (кушанье)把麪粉過篩子 просеивать муку過一過數兒 пересчитать4) переносить, переводить, перечислять, передавать過他的賬 перечислять счёт клиента на счёт другого (в банке)不過上(bùguòshàng)你窮 передам тебе (своей) бедности過瘡 заразить болячками5) диал. обмениваться不幾天, 過了禮帖, 就算定了 через несколько дней обмениваются церемониальными карточками, и помолвка считается заключённой6) уживаться (ладить) с (кем-л.); поддерживать (отношения, связь); иметь связь в (такой-то области)和他過來往 поддерживать с ним знакомство (связь)我不跟他過財 у меня с ним финансовых отношений нет我看, 能跟他過, 就很好по-моему, если (она) с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо7) предаваться (страсти, излишествам)過了酒癮 предаться пьянству8) превосходить (кого-л.); быть сильнее (лучше), чем...; превосходить, делать больше (достигать большего), чем...田獵之獲, 常過人矣 части охотничьих трофеев постоянно превосходить других9) навещать (кого-л.); являться на аудиенцию к (старшему)過我一談 навестить меня для беседы蹶往過之 поспешно отправиться к нему на аудиенцию10) ставить в вину (что-л.); укорять, обвинять в (чём-л.)煩為教而過不識 засыпать излишними (докучливыми, многообразными) наставлениями и обвинять в незнании их11) сбрасывать со счетов; забывать, предавать забвению過小善 забывать мелкие благодеянияII сущ./счётное слово1) guò, guō раз (также счётное слово действий)把書溫了一過 повторить один раз учебное задание逆行一過 выступить один раз против2) guò, guō ошибка, промах, оплошность, дефект, недостаток記了一個過 занести (в личное дело) оплошность; поставить на вид功不抵過 заслуги не покрывают промахов無心之過 непреднамеренный проступок不貳過 не повторять ошибок十過 десять недостатков3) guò, guō нечаянная провинность; непредумышленное правонарушение; (невольная) вина赦小過 амнистировать мелкие провинности宥過無大 прощать непредумышленное (нечаянное) правонарушение, каким бы большим оно ни было十過 десять проступков (грехов)4) guò, guō поражение, проигрыш, неудача治亂安危過勝之所在也 обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие,― это то, от чего зависит поражение или победа5) huǒ * вм. 輠 (маслёнка для смазывания втулок колёс)III guò, guō гл.-предлог1) через, пройдя辦公處在哪兒? 過了馬路便是 где канцелярия? напротив, через улицу過上海上南京去 поехать в Нанкин через Шанхай2) через, по истечении, по прошествии; диал. после過(了)半年(之後) через полгода過幾天再說吧 вернёмся к этому разговору через несколько дней他是頭十五, 是過十五走的呢? диал. он уехал до или после 15-го числа?IV guò, guō наречие1) наречие степени: чересчур, слишком; крайне, в высшей степени; самый倆人過好了 (они) оба в наилучших отношениях過高 слишком высокий; высоченный價錢過貴了 цена слишком (крайне) высока姨太太今兒也過謙了 сегодня даже второстепенная жена (наложница) была исключительно скромна (вежлива)2) перед числительными: более, больше過半數 больше половины過百 больше сотниV guō собств.1) ист., геогр. Го (владение на территории нынешней пров. Шаньдун; миф. дин. Ся)2) Го (фамилия)VI guò словообр.в сложных терминах естественных наук, и особенно химии, на первом месте соответствует корням и приставкам: много-, сверх-, над-, ультра-, супра-, пер-, например硫化氫 сернистый водород過硫化氫 многосернистый водород黏土壤 глинистая почва過黏土壤 сверхглинистая почва碳酸 угольная кислота過碳酸 надугольная (перугольная) кислота變質作用 метаморфизм過變質作用 ультраметаморфизм感光固醇 люмистерин過感光固醇 супра(люми)стерин碳酸鹽 карбонат過碳酸鹽 перкарбонат水合物 гидрат過水合物 пергидратVII –guò формообрА1) модификатор результативных глаголов, с инфиксацией 得 или 不 образует формы возможности или невозможности совершения действия соответственно, напр.一架拖拉機抵得過十個人 один трактор может справиться с работой десятка человек, один трактор в работе стоит десятка пар рабочих рук我完全信得過他 я вполне могу ему верить我們倆划拳, 我多咱也划不過他 когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть他怎麼瞞得過我! где уж ему обмануть меня!2) модификатор результативных глаголов (дополнительно оформляемых суффиксом 了), указывающий на превышение данным действием положенных или допустимых норм (перевод возможен русской приставкой пере-)錢花過了(huāguòle)不好 если деньги перерасходовали ― это плохо!3) оформляя качественную основу (прилагательное), образует результативный глагол, указывающий на превосходство субъекта в данном качестве (перевод на русский язык возможен также через форму сравнительной степени прилагательного)火車快過汽車 в скорости поезд превосходит автомашину; поезд быстрее автомашины汽車快得過火車 автомобиль в скорости может превзойти поездБ1) –guò глагольный суффикс, указывающий на завершённость действия во времени, глагол обычно оформляется ещё суффиксом 了 –le我們吃過(chīguò)飯再走 мы пойдём, когда поедим下過了雨, 我就起身了 я двинулся в путь, когда дождь прошёл他們要租子錢, 都要過了 собирая арендную плату, они все истребовали杏花都已經開過了(kāiguòle) абрикосы уже зацвели2) –guo глагольный суффикс неопределённого прошедшего времени, указывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас более не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени他去年來過北京 он в прошлом году приезжал в Пекин我們吃過虧, 上過當, 有了經驗了 нас надували, нас обманывали, но зато мы приобрели опыт (нас больше не проведёшь!)我從來沒說過謊 я до сих пор ещё не говорил лжи!Примечаниеа) перевод глаголов, оформленных суффиксом неопределённого прошедшего времени 過 –guo, на русский язык часто удаётся сделать при помощи безличной формы глагола приходилось, доводилось; например我沒吃過中國菜 мне не приходилось есть (я не едал) китайские кушанья我沒到過北京 ему не приходилось бывать в Пекине我看過中國戲 мне доводилось смотреть китайские пьесыб) в некоторых местных диалектах китайского языка формант 過 –guo не превратился полностью в глагольный суффикс и способен отделяться от глагольной основы и следовать за послеглагольным дополнением и обстоятельством, являясь в этом случае в сущности формантом глагольного словосочетания; например爸爸曾幾次三番地(jǐcìsānfānde)囑咐你過 отец неоднократно давал тебе такое приказание她日裏生產, 夜裏開會, 哪一件落在人家後面過? днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?這個院子從來沒有打掃得這麼乾淨過 никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
Chinese-russian dictionary. 2013.